Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Дистрибьюторские и дилерские контракты, договоры, соглашения для защиты интересов и соблюдения требований. Блок новостей по странице № 47

Дистрибьюторские
контракты, договоры, соглашения

Контракты, договоры, сделки ► Дистрибуция в интересах производителя, поставщика / дистрибьютора

Консультации, разработка контрактов, пра­во­вой ана­лиз воп­ро­сов дист­ри­буции

Базовый контракт Индивидуальный контракт Иностранный контракт Пробный контракт

Дистрибьюторское соглашение Дистрибуция + Поставка Дилерские договоры в РФ

Консалтинг по дистрибьюторским проектам и ситуациям Поддержка заключения контрактов

Содержание правовых услуг по дис­т­рибь­ю­тор­ским про­ектам

Система контрактных условий для защиты интересов стороны клиента

Базовые дистрибьюторские условия Ин­ди­ви­ду­аль­ные дис­т­рибь­ю­тор­ские ус­ло­вия

Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке

Условия контракта для упрощения таможенного оформления товаров

Соблюдение налоговых норм и снижение налоговых рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ

Правильная контрактная терминология на английском и русском языках

Юридический русский язык Международный английский язык Эк­ви­ва­лент­ность тек­с­тов

Оформление дистрибьюторских контрактов в двуязычном формате

Комментарии и пояснения к контракту англ/рус для российской стороны

Правовая аргументация условий и пояснения для иностранного партнера

Цены и сроки услуг в зависимости от конкретного дис­т­рибь­ю­тор­ско­го про­екта

Дистрибуция ПО по лицензионным договорам




Консультации, разработка контрактов, пра­во­вой ана­лиз воп­ро­сов дист­ри­буции

Настоящие правовые услуги предлагаются на основе детального и партнерского подхода к рас­смот­ре­нию во­п­ро­сов дист­ри­бью­тор­ских проек­тов ВЭД, проек­тов в РФ и (или) за рубе­жом. Право­вые воп­росы и конт­ракт­ные усло­вия дист­ри­бу­ции и поста­вок раз­раба­тыва­ются по праву РФ и между­народ­ному праву. Дву­языч­ные дистри­бью­тор­ские конт­ракты англ./рус. раз­раба­тыва­ются сразу на двух языках.

Основным видом правовых услуг является разработка дистри­бью­тор­ского конт­ракта под конк­рет­ный ком­мер­чес­кий проект и его после­дую­щие изме­не­ния по ситу­ации, на англий­ском и (или) рус­ском язы­ках. Сопут­ст­вую­щие услуги - уст­ные и пись­мен­ные кон­суль­тации, право­вой ана­лиз, пра­во­вые разра­ботки по воп­ро­сам и доку­мен­там прое­кта, право­вая аргу­мен­та­ция для ино­ст­ран­ных парт­неров по прое­кту. При необхо­ди­мости, может прово­диться пра­во­вой аудит уже заклю­чен­ных или не подле­жащих изме­нению дистри­бью­тор­ских конт­рак­тов и согла­шений на пред­мет их соот­вет­ст­вия зако­нода­тель­ству РФ и требо­ва­ниям в РФ, рис­ков и пра­во­вых воз­мож­нос­тей, в том числе на основе ана­лиза судеб­ной прак­тики по дис­т­рибь­ю­тор­ским дого­во­рам в РФ. Основ­ной фор­мат услуг - дистан­ци­онно по e-mail, теле­фону, WhatsApp, Telegram, Viber.

В зависимости от объема и особенностей прора­баты­вае­мых воп­ро­сов и усло­вий по конк­рет­ному дистри­бью­тор­скому прое­кту или ситу­ации воз­можны следу­ющие вари­анты конт­рак­тов и право­вых услуг:

Базовый дистрибьюторский контракт

  • Краткие условия поставки товаров по международному праву и праву РФ, прак­тике ВЭД
  • Английские термины и формулировки контракта на основе англоязычных публи­ка­ций МТП
  • Русский текст контракта с учетом официальных переводов публи­ка­ций МТП на рус­ский язык
  • Двуязычное оформление контракта на английском и рус­ском языках
  • Объем контракта на двух языках англ./рус. в сред­нем 10-15 страниц
  • Устные консультации и анализ по вопросам дист­ри­бью­тор­ского про­екта
  • За дополнительную стоимость, формы инвойсов, упако­воч­ных листов и дру­гих доку­ментов
  • За дополнительную стоимость, письменные комментарии для клиента
  • За дополнительную стоимость, правовая аргументация и пояснения для парт­нера по конт­ракту
  • Возможен общий заказ на разработку и поддержку заключе­ния конт­ракта

Индивидуальный дистрибьюторский контракт

  • Система и подбор условий контракта из порядка 100 условий из прак­тики дист­ри­бу­ции и пос­тавки
  • Дополнительные и индивидуальные условия исходя из особенностей проекта
  • Английские термины и формулировки контракта на основе англоязычных публикаций
  • Русский текст контракта на основе переводов конвенций на русский язык и норм права РФ
  • Двуязычное оформление контракта на английском и русском языках
  • Объем контракта на двух языках англ./рус., как правило, более 15 страниц
  • Устные консультации и анализ по вопросам дистрибьюторского про­екта
  • За дополнительную стоимость, формы инвойсов, упаковочных листов и дру­гих доку­ментов
  • За дополнительную стоимость, письменные коммента­рии для кли­ента
  • За дополнительную стоимость, правовая аргументация и поясне­ния для парт­нера по ­
  • Возможен общий заказ на разработку и поддержку заклю­че­ния конт­ракта

Иностранный дистрибьюторский контракт

  • Контракт на основе редакции дистрибьюторского контракта от ино­ст­ран­ного парт­нера
  • Принятие условий иностранного партнера, не проти­во­ре­ча­щих праву РФ и прак­тике в РФ
  • Изменение, "размытие" неприемлемых коммерческих условий ино­ст­ран­ного парт­нера
  • Установление нужных коммерческих условий стороны клиента исходя из кон­цеп­ции про­екта
  • Английский текст на основе исходной редакции контракта и меж­ду­на­род­ных пуб­ли­каций
  • Двуязычное оформление контракта на английском и русском языках
  • Объем контракта на двух языках англ./рус. в зависимости от объема исход­ного конт­ракта
  • Устные консультации и анализ по вопросам дист­ри­бью­тор­ского про­екта
  • За дополнительную стоимость, проработка инвойсов, упа­ко­воч­ных лис­тов и дру­гих доку­мен­тов
  • За дополнительную стоимость, письменные комментарии для клиента
  • За дополнительную стоимость, правовая аргументация и пояснения для парт­нера по конт­ракту
  • Возможен общий заказ на разработку и под­дер­жку заклю­че­ния конт­ракта
  • По уже заключенным контрактам возможен правовая оценка рис­ков и пра­во­вых воз­мож­ностей

Пробный дистрибьюторский контракт

  • Для случаев неопределенности с поставками и (или) прода­жами новых това­ров
  • Английские термины и формулировки контракта на основе англо­языч­ных пуб­ли­ка­ций
  • Русский текст контракта на основе переводов конвенций на рус­ский язык и норм права РФ
  • Двуязычное оформление контракта на английском и рус­ском язы­ках
  • Объем контракта на двух языках англ./рус. в зависимости от объ­ема исход­ных све­де­ний
  • Устные консультации и анализ по вопросам дист­ри­бью­тор­ского про­екта
  • За дополнительную стоимость, формы инвойсов, упако­воч­ных лис­тов и дру­гих доку­мен­тов
  • За дополнительную стоимость, письменные ком­мен­та­рии для кли­ента
  • За дополнительную стоимость, правовая аргументация и пояснения для парт­нера по конт­ракту
  • Возможен общий заказ на разработку и поддержку заклю­че­ния конт­ракта

Дистрибьюторское соглашение без условий конт­ракта поста­вки това­ров

  • Отдельное, но связанное с контрактами поставки дистри­бью­тор­ское согла­шение
  • Английские термины и формулировки соглашения на основе англо­языч­ных пуб­ли­ка­ций
  • Русский текст на основе текстов конвен­ций на рус­ском языке и норм права РФ
  • Двуязычное оформление соглашения на англий­ском и рус­ском язы­ках
  • Объем соглашения на двух языках англ./рус. может быть раз­ными, по ситу­ации
  • Устные консультации и анализ по вопросам дист­рибью­тор­ского про­екта
  • За дополнительную стоимость, письменные ком­мен­та­рии для кли­ента
  • За дополнительную стоимость, правовая аргументация и поясне­ния для парт­неров по про­екту
  • Возможен общий заказ на разработку и поддержку заключения согла­ше­ния с парт­не­рами
  • По уже заключенным соглашениям возможен правовой аудит рисков и пра­во­вых воз­мож­ностей

Дистрибьюторское соглашение и Контракт поставки

  • Для случаев документального разделения условий дистрибуции и усло­вий поста­вки
  • Контрактные условия по исходным данным и концеп­ции прое­кта
  • Английские термины и формулировки на основе англо­языч­ных пуб­ли­ка­ций
  • Русский текст на основе текстов кон­вен­ций на рус­ском языке и норм права РФ
  • Двуязычное оформление соглашения и контракта на анг­лий­ском и рус­ском язы­ках
  • Объемы соглашения и контракта на двух языках англ./рус. могут быть раз­ными, по ситу­ации
  • Устные консультации и анализ по вопросам дист­ри­бью­тор­ского про­екта
  • За дополнительную стоимость, формы инвойсов, упа­ко­во­ч­ных лис­тов и дру­гих доку­мен­тов
  • За дополнительную стоимость, письменные ком­мен­та­рии для кли­ента
  • За дополнительную стоимость, правовая аргументация и поясне­ния для парт­не­ров по про­екту
  • Возможен общий заказ на разработку и поддержку заклю­че­ния согла­ше­ния и конт­ракта

Дилерские договоры в РФ

  • Для работы с региональными и розничными дилерами товаров постав­щика в РФ
  • Условия дилерства как неэксклюзивной дистрибуции в инте­ре­сах пос­тав­щика
  • Требования поставщика к точкам продаж и отчет­ности диле­ров
  • Дилерские условия поставки товаров и дилер­ские скидки
  • Прочие дилерские условия в зависимости от конкретного ком­мер­чес­кого про­екта
  • Объем дилерского договора на русском языке зависит от исход­ных тре­бо­ваний
  • Устные консультации и правовой анализ по вопросам дилер­ских отно­ше­ний в РФ
  • За дополнительную стоимость, формы заявок, отчетов, при­ло­же­ний к дилер­скому дого­вору
  • Возможен общий заказ на разработку и поддержку заклю­че­ния дилер­ского дого­вора

Консалтинг по дистрибьюторским проектам и ситуациям

  • Устная и (или) письменная консультация и правовая экс­пер­тиза по прое­кту или ситу­ации
  • Правовой анализ представленных документов, сведе­ний, обстоя­тельств
  • Правовая оценка коммерческих условий / дейст­вий по про­екту, ситу­ации
  • Сопоставление с практикой других дист­рибь­ютор­ских проек­тов
  • При необходимости, правовые разработки вопросов по ситу­а­ции / про­екту
  • При необходимости, исследование судебной прак­тики в РФ по воп­ро­сам ситу­ации
  • Определение концепции, стратегии возможных право­вых реше­ний по про­екту / ситу­ации
  • Обсуждение, уточнение "виртуальной пробной поста­вки / дей­ст­вий" по прое­кту / ситу­ации
  • При необходимости, подготовка документов по проекту на рус­ском и анг­лий­ском языках
  • При необходимости, правовая аргументация и пояснения для парт­не­ров по про­екту
  • При наличии возможности, правовые исследования вопросов по ино­ст­ран­ному праву

Поддержка заключения дистрибьюторских контрактов и соглашений

Как правило, поддержка заключения дистрибьюторского договора входит в состав общей услуги по разработке договора и поддержке его заключения. Либо вместо разработки своего исходного договора, контракта, соглашения нужно основываться на редакции договора иностранного партнера. Измененные редакции контракта, приложений и (или) документов к нему подготавливаются в формате рецензирования MS Word с выделением изменений и дополнений. Услуга разработки и поддержки заключения дис­т­рибь­ю­тор­ско­го контракта включает:

  • Устные консультации по частым вопросам международной дистрибуции товаров
  • Определение правовой концепции дистрибьюторского проекта
  • Определение или согласование с клиентом стратегии переговоров по условиям контракта
  • При необходимости, правовые разработки по вопросам дистрибьюторского проекта
  • Разработка своего исходного контракта или проработка контракта иностранного партнера
  • Разработка (форм) приложений, документов к контракту
  • При необходимости, письменные комментарии к контракту для клиента
  • Согласование разработанной / проработанной редакции контракта с клиентом
  • При необходимости, письменная правовая аргументация контракта для иностранного партнера
  • Проработка новых редакций контракта в интересах клиента согласно стратегии переговоров
  • При достижении соглашения, оформление дистрибьюторского контракта для подписания

Содержание правовых услуг по дистрибьюторским проектам

Как правило, приведенные ниже описания составляющих элементов правовых услуг являются общими для вышеуказанных разных вариантов дистрибьюторских контрактов и соглашений. Основными осо­бен­нос­тя­ми правовых услуг являются детальный и партнерский подход к рассмотрению вопросов по дис­т­рибь­ю­тор­ским проектам по праву РФ и международному праву одновременно на русском и английском языках.


Система контрактных условий для защиты интересов дистрибьютора / производителя

В рамках настоящих правовых услуг система условий и вопросов дистрибуции рассматривается как фокусирование основных и сопутствующих условий контракта на нужные стороне клиента цели. Каждое условие рассматривается и формулируется как часть "единого целого" под конкретные цели / особенности, а не как отдельный вопрос сотрудничества сторон. Под разные цели дистрибуции и особенности дистрибьюторских проектов выстраиваются разные системы условий для защиты интересов и соблюдения требований. Система условий конкретной дистрибуции складывается из перечня вопросов, условий, обстоятельств по конкретному дистрибьюторскому контракту.

Базовые дистрибьюторские условия. На основе меж­ду­на­род­ной дис­т­рибь­ю­тор­ской прак­ти­ки Меж­ду­на­род­ная торговая палата (МТП) выпустила несколько публикаций. Это типовые международные дистрибьюторские контракты МТП в разных редакциях и руководство МТП по их составлению. Изложенную в них концепцию международной дистрибуции товаров можно представить в виде системы следующих базовых дистрибьюторских условий в целях защиты коммерческих интересов обеих сторон контракта:

  1. Территория дистрибьютора и товары поставщика
  2. Добросовестность и честная деловая практика
  3. Функции, юридический статус дистрибьютора
  4. Оказание поставщиком содействия дистрибьютору
  5. Обязательство дистрибьютора о неконкуренции
  6. Организация продаж
  7. Реклама, выставки и ярмарки
  8. Условия поставки. Общие условия продажи поставщика. Цены товаров. Скидки.
  9. Объемы продаж. Гарантированный минимум продаж
  10. Субдистрибьюторы или агенты
  11. Право поставщика на информацию
  12. Цены перепродажи товаров дистрибьютором
  13. Продажи за пределами территории дистрибьютора
  14. Товарные знаки и обозначения поставщика
  15. Конфиденциальная информация
  16. Запас товаров и запасных частей. Техническое обслуживание после продажи, ремонт, гарантия
  17. Монопольный (единственный, эксклюзивный) дистрибьютор. Представляемые дистрибьютором другие товары и поставщики. Наименования имеющихся покупателей поставщика
  18. Прямые продажи товаров поставщиком на территории дистрибьютора. Комиссия дистрибьютора. Определение размера и порядок выплаты комиссии
  19. Право дистрибьютора на информацию
  20. Срок действия контракта
  21. Досрочное расторжение контракта
  22. Возмещение за клиентуру
  23. Возврат документов и складского запаса товаров
  24. Разрешение споров
  25. Применимое право
  26. Предыдущие соглашения. Изменения. Недействительность. Передача прав третьим лицам
  27. Изменение контроля, собственности и (или) менеджмента в компании дистрибьютора / поставщика

Индивидуальные дистрибьюторские условия. В общем виде, ин­ди­ви­ду­аль­ные ус­ло­вия дис­т­ри­бу­ции представляют собой изменения, уточнения, детализацию, дополнения базовых дистрибьюторских условий в интересах стороны клиента по контракту (производителя / поставщика или дистрибьютора). Некоторые базовые условия дистрибуции могут не использоваться или "размываться". Общий объем индивидуальных дистрибьюторских условий может быть как существенно меньше, так и в разы больше объема условий по базовой концепции дистрибуции. В качестве примера индивидуальных условий дистрибуции можно привести перечни основных и сопутствующих вопросов / условий дистрибуции, обычно возникающих в интересах дистрибьюторов импортных товаров в РФ:

ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ
СОПУТСТВУЮЩИЕ УСЛОВИЯ
Контракт с руководителем поставщика
Гарантии собственника поставщика
Гарантии репутацией поставщика
Условия о добросовестности
Гарантии эксклюзивности
Детализация эксклюзивности
Условия о недопущении обхода
Детализация условий дистрибуции
"Размытие" условий об оборотах
Детализация ценовых условий
Расширенные основания скидок
Основания для снижения цен
Лицензии, права на товарные знаки
Гарантии соответствия требованиям
Сертификация на имя дистрибьютора
Гарантии качества товаров
Гарантии ассортимента товаров
Гарантии "свежести" товаров
Гарантии постоянства поставок
Гарантии сроков, графика поставок
Гарантии правильной погрузки
Детализация рекламной поддержки
Детализация нерекламной поддержки
Разные базисы поставки Инкотермс
Оптимальный документооборот
Передача документов без задержек
Ответственность за документы
Гарантии содержания документов
Ответственность производителя за продукт
Упрощения для таможенных целей
Недопущение налоговых осложнений
Валютные платежи по правилам РФ
Коммерческий кредит поставщика
"Свой" порядок приемки товаров
Оптимальные условия о претензиях
Неустойки (штрафы) за нарушения
Упрощенный порядок доказывания
Без ограничений ответственности
Без резервирования титула на товары
Возмещение за клиентуру
Возмещение валютных штрафов в РФ
Возмещение таможенных санкций
Альтернативные арбитражи и суды
Длительный срок действия контракта
 Имиджевый английский язык контракта
Разработка сразу на двух языках

другие условия по ситуации
Реестровые данные поставщика
Реестровые данные производителя
Гарантии производителей
Сужение обязательств дистрибьютора
Балансирование прав поставщика
Регистрация товарных знаков в РФ
Гарантии комплектации товаров
Гарантийные обязательства
Возмещение расходов на рекламу
Гарантии качественной упаковки
Распределение расходов Инкотермс
Распределение рисков по Инкотермс
"Свой" порядок поставки
Разные формы оплаты товаров
Оптимизация аккредитивных условий
Револьверный аккредитив
Банковская гарантия поставщика
Залог имущества поставщика
Поручительства собственников
Поручительство головной компании
Поручительство производителя
Поручительства третьих лиц
Условия о задатке
Страхование ответственности
Юридическая проверка поставщика
Юридическая проверка производителя
Финансирование от производителя
Сопряжение транспортных условий
Повторение важных условий
Аргументация важных условий
Особенности против КТС
Право удержания товаров
Право приостановления обязательств
Право производить зачет
Право уступки прав по контракту
Форс-мажор и hardship (затруднения)
Концепция защиты инвестиций
Концепция компенсации шанса
Концепция упущенной выгоды
"Свои" условия расторжения
Проработка контракта поставщика

другие условия по ситуации


Соблюдение требований валютного и финансового контроля в банке

Для соблюдения требований валютного контроля в банке разработка условий и формулировок дистрибьюторского контракта проводится по следующим критериям:

  • недопущение установления в контракте условий о запрещенных валютных операциях
  • возможность установления в контракте условий, снижающих риск штрафов по репатриации валюты
  • наличие в контракте условий о документах на услуги, работы, лицензии, технологии, признаваемых подтверждающими документами по валютным операциям
  • наличие в контракте сведений для постановки контракта на учет в российском банке
  • соответствие условий платежа кодам валютных операций
  • правильность указания валютных банковских реквизитов и сведений о сторонах контракта

Для соблюдения требований финансового контроля в банке условия и формулировки дистрибьюторского контракта разрабатываются по следующим критериям:

  • непопадание условий контракта под признаки "сомнительных операций", устанавливаемых ЦБ РФ
  • учет положений законодательства РФ о борьбе с финансированием терроризма и отмыванием незаконных доходов

В случае необходимости, учитываются индивидуальные требования к контрактам конкретного российского банка.



Условия контракта для упрощения таможенного оформления товаров

Для упрощения таможенного оформления в РФ условия и формулировки дистрибьюторского контракта разрабатываются по следующим критериям:

  • наличие в контракте условий по документам и сведениям, необходимым для таможенного оформления товаров по контракту
  • недопущение в контракте условий по документам и сведениям, которые могут повлечь проблемы при таможенном оформлении
  • соответствие условий контракта правилам определения таможенной стоимости по первому методу по цене сделки
  • наличие в контракте условий, препятствующих корректировке таможенной стоимости


Соблюдение налоговых норм и снижение рисков по налогу на прибыль и НДС в РФ

В целях налога на прибыль в РФ условия и формулировки дистрибьюторского контракта разрабатываются по следующим критериям:

  • соответствие условий контракта налоговым правилам признания расходов
  • недопущение в контракте условий, позволяющих доначислить налог на прибыль
  • по возможности, недопущение обязанности иностранного поставщика удерживать налог на доходы дистрибьютора в качестве налогового агента (с предоставляемой дистрибьютору финансовой поддержки и т. п.)
  • возможность и соблюдение условий применения конвенций об избежании двойного налогообложения
  • соответствие условий контракта специальному налоговому режиму российской стороны (УСН)
  • возможность применения российских льгот по налогу на прибыль
  • недопущение в контракте условий, позволяющих признать деятельность российской стороны как образующую постоянное представительство иностранной компании в РФ

В целях НДС в РФ условия и формулировки дистрибьюторского контракта разрабатываются по следующим критериям:

  • соответствие условий контракта налоговым правилам о взимании НДС, необложении НДС и освобождении от НДС
  • соответствие условий контракта налоговым правилам о применении нулевой ставки НДС
  • недопущение в контракте условий, позволяющих признать существование дополнительного объекта обложения НДС или доначислить НДС
  • по возможности, недопущение обязанности иностранного поставщика удерживать НДС с выплат дистрибьютору в качестве налогового агента (с предоставляемой дистрибьютору финансовой поддержки и т. п.)


Правильная контрактная терминология на английском и русском языках

Правильность контрактной терминологии на обоих языках контракта определяется ее соответствием терминам по конкретному дистрибьюторскому проекту и терминам международных правовых актов. К контрактной терминологии следует относить как конкретные слова-термины, так и повторяющиеся словосочетания и выражения, а также речевые обороты по ключевым правам, обязательствам, рискам, расходам. Решениями этой задачи могут быть:


  • Определение терминов в специальной вступительной статье контракта
  • Обеспечение единства терминологии по всему контракту
  • Использование в контракте терминов согласно опубликованным переводам российских правовых актов на английский язык
  • Употребление в контракте терминов Инкотермс и оговорок к ним согласно публикациям Международной торговой палаты (МТП) по Инкотермс, комментариям МТП к Инкотермс и их официальным переводам МТП на русский язык
  • При аккредитивных расчетах, употребление в контракте аккредитивных терминов и выражений согласно публикациям МТП об унифицированных правилах для документарных аккредитивов в английском оригинале и его официальном переводе МТП на русский язык
  • При использовании банковских гарантий, употребление в контракте терминов и выражений согласно публикациям МТП об унифицированных правилах для гарантий по требованию в английском оригинале и его официальном переводе МТП на русский язык


Правильный юридический русский язык контрактов согласно требованиям в РФ

  • Со­блю­де­ние в кон­т­рак­те обыч­ных (язы­ко­вых) пра­вил рус­ско­го язы­ка, в осо­бен­нос­ти, пра­ви­ла по­вы­ше­ния смыс­ло­вой на­груз­ки к кон­цу пред­ло­же­ния
  • Со­блю­де­ние в кон­т­рак­те тер­ми­но­ло­гии офи­ци­аль­ных рус­ско­языч­ных тек­с­тов или пе­ре­во­дов на рус­ский язык меж­ду­на­род­ных кон­вен­ций, пуб­ли­ка­ций Меж­ду­на­род­ной тор­го­вой па­ла­ты, до­ку­мен­тов ВЭД
  • По воз­мож­нос­ти, на­пи­са­ние кон­т­рак­та в со­от­вет­с­т­вии с оп­ре­де­ле­ни­я­ми пра­во­вых по­ня­тий, тер­ми­на­ми от­но­ся­щих­ся к кон­т­рак­ту за­ко­нов РФ
  • Ус­ло­вия и фор­му­ли­ров­ки контракта на рус­ском язы­ке с уче­том ана­ли­за их пра­во­вых по­след­с­т­вий в РФ
  • Фор­му­ли­ро­ва­ние важ­ных ус­ло­вий кон­т­рак­та на ос­но­ве или с уче­том фор­му­ли­ро­вок норм за­ко­нов РФ
  • На­пи­са­ние кон­т­рак­та с уче­том пра­вил тол­ко­ва­ния до­го­во­ров в РФ

Международный юридический английский язык контрактов

Написание международных дистрибьюторских контрактов, комментариев и аргументации в соп­ро­во­ди­тель­ных письмах к ним на грамотном международном юридическом английском языке предполагает, с одной стороны, соблюдение лингвистических (языковых) правил английского языка и, с другой стороны, надлежащее юридичекое, международно-правовое содержание текста. Кроме того, имеет значение нужный, эффектный стиль изложение текста в зависимости от конкретной ситуации - юридический, лаконичный, упрощенный, "английский", изысканно-деловой, иногда дипломатический.

С лингвистической точки зрения, в английском тексте контракта и сопроводительных писем, комментариев к нему обеспечиваются:

  • Со­блю­де­ние обыч­ных (язы­ко­вых) пра­вил ан­глий­с­ко­го язы­ка - орфографических, грамматических, пунктуации и др.
    • В осо­бен­нос­ти, соблюдение английских языковых пра­ви­л пря­мо­го по­ряд­ка слов в пред­ло­же­нии и употребления слов
  • Принятие во внимание лингвистических различий между британским и американским вариантами английского языка - в зависимости от стран известных или потенциальных иностранных партнеров по контракту
  • Соблюдение делового стиля контракта и комментариев к нему, но при этом, по возможности, использование эффектных, метких, английских выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании
  • По англоязычным проектам ВЭД с партнерами, недостаточно владеющими английским языком, в особенности с партнерами из не-англоязычных стран, соблюдение упрощенного стиля контракта и сопроводительных писем к нему в виде использования простых и коротких предложений, широко распространенных терминов и выражений, но на грамотном международном английском языке
  • В некоторых случаях, сохранение или применение в контракте авторского стиля предконтрактной переписки сторон, исходных материалов и др.

Для обеспечения надлежащего юридического качества английского текста контрактов и, в случае необходимости, объяснений, комментариев, аргументации для англоязычных иностранных партнеров, в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из следующих общепризнанных международных правовых актов и публикаций на английском языке:

  • Инкотермс и комментарии Международной торговой палаты (МТП) к Инкотермс
  • Публикации МТП по международным контрактам, в особенности, по дистрибьюторским контрактам
  • Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
  • Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2016 г.

В ряде случаев также используются выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии по проектам ВЭД из практики правового бюро "Проект-ВС".

В дистрибьюторских контрактах с отдельными ценами на оказание услуг, выполнение работ, передачу прав на результаты интеллектуальной деятельности учитываются англоязычные формулирвоки международных конвенций об избежании двойного налогообложения.


Адекватная эквивалентность текстов двуязычных контрактов англ/рус

При переводе контрактов с/на английский язык неизбежно возникают искажения в той или иной степени по причине наличия в языках так называемой безэквивалентной лексики, не имеющей прямых соответствий в языке перевода, и в силу других языковых особенностей, например, несовпадающей терминологии, наличия понятий, которые в одном языке выржаются одним словом или словосочетанием, а в другом описываются несколькими предложениями, и т. п. При подготовке контракта одновременно на английском и русском языках адекватная эквивалентность текстов достигается следующими мерами:


  • Под­бор ус­то­яв­ших­ся пе­ре­вод­чес­ких со­от­вет­ст­вий тер­ми­нов, вы­ра­же­ний
  • По воз­мож­нос­ти, ис­к­лю­че­ние или за­ме­на без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки
  • По­яс­не­ния или де­та­ли­за­ция в кон­т­рак­те без­эк­ви­ва­лент­ной лек­си­ки
  • По­яс­не­ния или де­та­ли­за­ция в кон­т­рак­те не­яс­ных вы­ра­же­ний в од­ном из язы­ков
  • Наз­ва­ния, вы­ра­же­ния, ци­та­ты из меж­ду­на­род­но-пра­во­вых акт­ов со­глас­но их опуб­ли­ко­ван­ным тек­с­там
  • Ис­поль­зо­ва­ние удач­ных пе­ре­вод­чес­ких ре­ше­ний из опуб­ли­ко­ван­ных пе­ре­во­дов пра­во­вых ак­тов РФ
  • Учет ар­бит­раж­ных ре­шений МКАС при ТПП РФ по раз­но­чте­ни­ям англ/рус
  • Ус­ло­вия и фор­му­ли­ров­ки на рус­ском язы­ке с уче­том их пра­во­вых по­след­с­т­вий в РФ


Оформление дистрибьюторских контрактов в двуязычном формате

  • Офор­м­ле­ние кон­т­рак­та в ви­де двух­ко­ло­ноч­ной таб­ли­цы на раз­ных язы­ках
  • Раз­ме­ще­ние каж­до­го пун­к­та кон­т­рак­та в от­дель­ном го­ри­зон­таль­ном ря­ду из двух яче­ек таб­ли­цы для удоб­с­т­ва их со­по­став­ле­ния
  • Ав­то­ма­ти­чес­кая ну­ме­ра­ция ста­тей и пун­к­тов в обо­их тек­с­тах кон­т­рак­та для удоб­с­т­ва их по­сле­ду­юще­го до­ба­вле­ния или уда­ле­ния
  • Ука­за­ние ссы­лок на ста­тьи и пун­к­ты в тек­с­те кон­т­рак­та в ви­де ак­тив­ных ссы­лок для удоб­с­т­ва их об­но­в­ле­ния при последующем редактировании
  • Мес­та для под­пи­са­ния каж­дой стра­ни­цы сто­ро­на­ми кон­т­рак­та
  • Общее подписание сторонами обоих текстов контракта
  • Пре­до­став­ле­ние раз­ра­бо­тан­но­го кон­т­рак­та в про­грам­ме MS Word 97-2003


Комментарии и пояснения к контракту для российской стороны

  • Ясные объяснения и решения правовых вопросов по двуязычным контрактам на русском и английском языках, понятные предпринимателям и не-юристам
  • Указание подводных камней, неявных рисков, выгодных возможностей и прочих моментов, условий и формулировок двуязычных контрактов, на которые следует обратить внимание
  • Раскрытие смысловых нюансов правовых терминов, понятий, условий, формулировок контрактов на разных языках
  • Необходимая детализация объяснений ответов на вопросы по двуязычным условиям и формулировкам контракта
  • Ответы на уточняющие вопросы по контракту

Правовая аргументация условий и пояснения для иностранного партнера

Аргументация как составляющая правовых услуг. При заключении российской стороной дис­т­ри­бью­тор­ско­го контракта с независимым от нее иностранным производителем или дистрибьютором, правовая аргументация условий российской стороны может быть одной из составляющих предлагаемых правовых услуг. Как правило, для адекватной правовой аргументации необходима комплексная разработка контракта или конкретной дистрибьюторской ситуации. Тем не менее, во многих случаях аргументация может быть предложена и без такой разработки на основе общей практики международных дистрибьюторских проектов.

Международно-правовое обоснование российских условий кон­т­рак­та. Суть этой пра­во­вой ар­гу­мен­та­ции обычно заключается в обосновании позиции российской стороны нормами международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты (условий-базисов поставки товарво по Инкотермс, по аккредитивам, банковским гарантиям и др.) и других известных международных организаций, обычаев, сложившейся международной практикой. Нюансами такого обоснования могут быть ссылки на международно-правовые принципы добросовестности и честной деловой практики, разумности действий сторон, эк­ви­ва­лент­ности (равноправия) условий дистрибуции и др.

Обоснование российскими правовыми нормами и практикой. В основном, такие аргументы сводятся к указанию системных российских правовых особенностей - обязанности резидентов РФ по репатриации валюты, таможенному декларированию товаров в РФ именно российской стороной дистрибьюторского контракта и необходимым для этого сведениям и документам, НДС в РФ на услуги / работы / объекты интеллектуальной собственности с участием нерезидентов, критериев сомнительных операций в банках м обычных требований российских банков, закономерностей судебной практики в РФ и др. При необходимости, могут указываться конкретные статьи законов РФ и разъясняющие письма Минфина и ФНС, ФТС, ЦБ и других контролирующих органов РФ.

Оригинальный английский язык аргументации. Важными со­став­ля­ю­щи­ми услуг по правовой ар­гу­мен­та­ции для англоязычных иностранных партнеров являются соблюдение правил английского языка, изысканно-делового стиля текста и по возможности использование эффектных, метких английских выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании.

Ясные пояснения для иностранных партнеров. По международным дистрибьюторским контрактам с исполнением в РФ, ЕАЭС другой важной особенностью аргументации контрактных условий для иностранных поставщиков является понятное объяснение на английском языке российских правовых реалий и деловых обычаев, их отличий от иностранной практики. Для этого используется простой стиль изложения, с короткими предложениями, с разбивкой сложных понятий на более простые для понимания элементы, с возможным привидением наглядных примеров.

В случае контрактов на дистрибуцию товаров российской стороны за рубежом, аргументация может быть направлена на объяснение целей поставщика по контракту, обоснование ключевых условий и требований к иностранному дистрибьютору, возложения него решения вопросов по местным формальностям.


Формы правовой аргументации. В зависимости от конкретной си­ту­а­ции по дистрибьюторскому проекту, такая правовая аргументация на английском языке может быть подготовлена:

  • в виде общего сопроводительного письма к дистрибьюторскому контракту, соглашению
  • в виде аргументов и пояснений под отдельными пунктами и статьями дистрибьюторского контракта
  • в виде поясняющих фраз непосредственно в тексте дистрибьюторского контракта
  • в виде правового заключения (legal opinion) по правовым вопросам переговорной ситуации


Сроки и цены в зависимости от нужных решений по ситуации

Сроки правовых услуг по дистрибьюторским контрактам. Уточ­не­ние исходных данных, об­суж­де­ние дистрибьюторского проекта и условий контракта - как правило, в течение 1-2 дней с момента обращения, в том числе возможно в выходные дни. Как правило, дистанционно по телефону, WhatsApp, Telegram, Viber. Разработка дистрибьюторского контракта согласно исходным данным или итогам обсуждения - как правило, от нескольких дней. При необходимости и при наличии времени, возможна срочная разработка новых дис­т­рибь­ю­тор­ских контрактов или редактирование, подготовка комментариев и аргументации к представленным контрактам, соглашениям, ситуациям.

Цены и стоимость услуг. Стоимость услуг согласовывается в каж­дом конкретном случае в за­ви­си­мос­ти от целей, рисков, прорабатываемых по контракту вопросов и системы условий (по каждому проекту или переговорной ситуации - разные), возможностей по проекту и нужного состава услуг. Конкретная стоимость и содержание, состав услуг могут быть предложены по итоговым исходным данным для составления / разработки / поддержки контракта. В случае неопределенности с исходными данными, важными вопросами, целесообразными условиями по контракту по ситуации могут быть предложены разные варианты услуг.

Для юридических лиц и ИП услуги от правового бюро "Проект-ВС". Для компаний и ин­ди­ви­ду­аль­ных пред­при­ни­ма­те­лей услуги оказываются по рамочному договору на правовые услуги и счету правового бюро ООО "Проект-ВС" на УСН, НДС не облагаются. Акт по услугам предоставляется после составления контракта при случае на встрече или высылается сканом и обычной почтой. Оплата только в безналичной форме.

Для физических лиц услуги в режиме НПД. Для клиентов - фи­зи­чес­ких лиц не ИП правовые услуги оказываются автором настоящей страницы и сайта в налоговом режиме "Налог на профессиональный доход" (Федеральный закон РФ от 27.11.2018 г. № 422-ФЗ). Оплата на банковскую карту или наличными в офисе. Налоговый чек высылается после оплаты по смс или по e-mail, WhatsApp.

Материалы
по этой странице
?Частые вопросы, рис­ки, проблемы по конт­рактам и проектам ВЭД

?Учет страны зарубежного партнера при разработке проекта / контракта ВЭД

?Ясные объяснения и решения правовых вопросов ВЭД

?Правовые нормы о добросовестности и чест­ной деловой практике

?Условия поставки по Инкотермс 2010: осо­бен­нос­ти применения

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Параллельный им­порт. Прин­ци­пы ис­чер­па­ния прав

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Риски и проблемы в банках при ведении ВЭД

?Незаконные валютные операции

?Репатриация ре­зи­ден­та­ми иностранной ва­лю­ты и валюты Рос­сий­ской Федерации

?Обязанность резиден­тов вести учет и отчетность по валютным операциям

?Учет контрактов и кре­дит­ных договоров в упол­номоченных банках

?Таможенные риски и проблемы при ведении ВЭД

?Документы и све­де­ния для та­мо­жен­но­го офор­м­ле­ния при импорте

?Определение таможенной стоимости по стоимости сделки с ввозимыми товарами

?Налоговые риски и проблемы при ведении ВЭД

?Услуги, работы, пе­ре­да­ча прав в сфере ВЭД, не облагаемые НДС в РФ

?Преимущества под­готовки юридических тек­с­тов сразу на двух языках

?Несовпадение терминов «арбитражный суд» и «arbitration court»

Новости
и аналитика (238)
28.12.2012
Хасанскими таможенниками выявлено невозвращение валютной выручки в крупном размере

18.12.2012
ФТС разработала критерии недобросовестных импортеров

06.12.2012
Иностранцы опасаются сотрудничества с российскими компаниями из-за трудностей перевода

16.11.2012
Курские таможенники выявили валютные махинации на сумму более 6 миллиардов рублей

16.11.2012
Контейнерные поезда по маршруту Китай – Германия с применением ЦИМ/СМГС

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ