Сделки за рубежом • Валютный контроль • Резидент РФ • КИК • Счета за рубежом • Ценные бумаги • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / В офисе
 Выезд к клиенту в Москве 

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Сделки с российским участием за рубежом, договоры и пакеты документов на английском языке. Консалтинг, правовой анализ, правовые исследования, правка, разработка, составление, изменение, (ре)структуризация

Сделки, договоры и пакеты документов
на английском языке


 Двуязычные договоры 
 По русской редакции 
 По английской редакции 
 Поддержка заключения 



Консалтинг, исследования, анализ сделок и условий, правка и разработка договоров

Данные правовые услуги предназначены для проектов и ситуаций, когда стороне с российским участием необходимо заключить, проверить, (ре)структурировать, изменить контракт, договор или соглашение с со­пут­ст­ву­ю­щи­ми до­ку­мен­та­ми с иностранными партнерами за рубежом на английском языке. Также возможны случаи необходимости досудебного (ана­ли­ти­чес­ко­го, договорного) урегулирования ситуации. Как правило, в этих случаях нет прямой необходимости представлять договоры и документы в российские банки и иные контролирующие органы РФ. Либо в силу особенностей ситуации возможность текста договора (договоров) на русском языке допускается только в качестве перевода договора с английского языка на русский язык.

Такими проектами и ситуациями могут быть контракты с иностранными контрагентами за рубежом от имени контролируемой иностранной компании (КИК), контрактное производство за рубежом, закупка и поставка товаров за рубежом без ввоза в РФ, рамочные дистрибьюторские соглашения без условий о расчетах, лицензионные соглашения с конечными пользователями программных продуктов (EULA), общие соглашения о сотрудничестве (партнерстве), акционерные соглашения между партнерами КИК, пакеты кор­по­ра­тив­ных документов иностранных компаний, пакеты документов по инвестиционным проектам за рубежом, меморандумы о взаимопонимании, соглашения о конфиденциальности и неразглашении (NDA), о не­кон­ку­рен­ции, об опционах, сделки и договоры между физическими лицами, договоры с иностранными банками по счетам за рубежом и ценным бумагам (ИФИ) за рубежом, дополнительные соглашения к контрактам в целях урегулирования разногласий, соглашения о залоге, поручительстве, гарантиях, аккредитиве, страховании, об­щие условия продаж и общие условия оказания услуг, выполнения работ, условия гарантийного об­слу­жи­ва­ния, условия технической поддержки, согласие на предоставление и обработку персональных данных и др.

В общем виде, правовые услуги по англоязычным сделкам и договорам могут включать:

  • краткие и подробные устные первичные консультации и правовая экспертиза по общим вопросам меж­ду­на­род­ных сделок на английском языке
  • предварительный анализ и устная консультация и правовая экспертиза по представленным ан­г­ло­языч­ным договорам, документам и сведениям и поставленным вопросам
  • письменная консультация по англоязычным договорам по международному праву и (или) праву РФ и практике ВЭД
  • правовые заключения по отдельным вопросам англоязычных договоров по международному праву и (или) праву РФ и практике ВЭД
  • правовой аудит представленных англоязычных контрактов и договоров на предмет рисков и правовых возможностей
  • правовые исследования по вопросам представленных договоров на английском языке, анализ правовой информации на сайтах иностранных партнеров
  • анализ пакетов договоров, документов, правовых актов на английском языке
  • определение или разработка правовой концепции сделки на английском языке
  • юридические меморандумы по поставленным вопросам и заданным ситуациям с изложением правого анализа, выводов, рекомендаций, комментариев
  • изложение правового анализа, выводов, правовых решений:
    • устно в ходе последующих обсуждений
    • и (или) письменными тезисами
    • и (или) в виде подборок ключевых извлечений из представленных договоров и документов
    • и (или) в правовых заключениях по отдельным вопросам ситуации
    • и (или) в детальной письменной консультации
    • и (или) в виде отчетов по правовым исследованиям по поставленным вопросам
    • или в общем юридическом меморандуме
  • при необходимости, внесение изменений в имеющиеся контракты и документы / проекты документов, или подготовка дополнительных или новых соглашений и документов
  • приведение иностранного контракта ВЭД в соответствие с международным правом
  • адаптация иностранного контракта к международному праву и практике ВЭД в целях защиты интересов и минимизации рисков
  • приведение иностранного контракта ВЭД в соответствие с правом РФ и требованиями в РФ
  • адаптация иностранного контракта к праву РФ и требованиям в РФ, практике ВЭД в РФ в целях защиты интересов и минимизации рисков
  • составление или разработка контракта, договора, соглашения на английском языке
  • комментарии к составленному / разработанному договору для клиента на русском языке
  • правовая аргументация условий договора для иностранного контрагента на английском языке
  • согласование правовых решений, контрактов, соглашений, документов с клиентом
  • правовая поддержка заключения сделок в виде повторения вышеизложенных услуг по новым (про­ме­жу­точ­ным, переговорным) редакциям договоров и документов

Анализ пакетов договоров, документов, правовых актов на английском языке

В ряде случаев деятельности российских граждан и компаний за рубежом возникает необходимость подписывать пакеты договоров и документов на английском языке. Особенно это касается отношений с иностранными банками при открытии зарубежных счетов, выбора условий банковского обслуживания, пакетов банковских услуг по операциям с ценными бумагами (ИФИ) клиента. В других случаях российской стороне фактически приходится соглашаться с типовыми договорами, условиями, инвойсами на английском языке крупного иностранного поставщика услуг, особенно в сфере ИТ, или документы уже оформлены и не могут быть изменены, как в случае с пакетами корпоративных документов иностранных компаний.

Как правило, такие пакеты договоров, документов, общих условий содержат ссылки на конкретные ино­стран­ные законы и другие правовые акты. При этом какие-либо изменения в этих пакетах документов по запросу российской стороны очень проблематичны или вообще невозможны. В связи с этим возникает необходимость проверки содержания таких иностранных правовых актов на английском языке по доступным источникам и ресурсам в порядке правовых исследований.

В таких случаях может быть предложена услуга правового анализа, исследования и разработки правовых решений по ситуации, включающая:

  • проверка соответствия рассматриваемого пакета договоров и документов на английском языке обя­за­тель­ным требованиям законодательства РФ, а в случае несоответствия - какие могут быть правовые решения по данной проблеме
  • оценка рисков подписания рассматриваемого пакета договоров и документов в целях неблагоприятных последствий по законодательству РФ и несоблюдения обычных требований контролирующих органов РФ, а также возможности минимизации этих рисков
  • анализ, правовое исследование и указание оптимальных возможностей из допустимых разных ва­ри­ан­тов подписания рас­смат­ри­ва­е­мо­го пакета договоров и документов (выбор пакета услуг из разных пакетов услуг, подписание минимально необходимых документов, подписание документов с ого­вор­ками, особенности заполнения граф документов, запрос у иностранного партнера поясняющих писем, составление дополнительные документов и др.)
  • изложение правового анализа, выводов, правовых решений:
    • письменными тезисами на русском языке (по несложным ситуациям)
    • и (или) в виде подборок ключевых извлечений из представленных договоров и документов на английском языке с их переводом и комментариями на русском языке
    • и (или) в виде отчетов на русском языке по правовым исследованиям по ссылкам на ино­стран­ные законы и правовые акты в рассматриваемом пакете договоров и документов
    • или в общем юридическом меморандуме на русском языке
  • подготовка запросов, писем иностранному партнеру на английском языке или в двуязычном формате англ./рус. с правовой аргументацией позиции российской стороны
  • поддержка согласования разработанной позиции российской стороны с иностранным партнером с внесением в нее при необходимости изменений и дополнений

Определение или разработка правовой концепция сделки на английском языке

Под правовой концепцией сделки понимается общая структура правоотношений сторон, общая правовая форма реализации коммерческих действий, совокупность основных юридических условий сделки. В за­ви­си­мос­ти от видов и особенностей сделок, такая юридическая структура может быть разной. В одной и той же ситуации могут быть разные варианты правоотношений сторон сделки. Для оформления и реализации одной сделки могут быть возможны разные виды договоров и документов и соответственно разные правовые последствия. Кроме того, правовая концепция сделки зависит от применимых запретов и ограничений, раз­ре­шен­ных правовых возможностей, благоприятных или неблагоприятных правовых последствий (рисков), ор­га­ни­за­ци­он­но-правовых форм участников сделки, схем поставок и схем платежей / расчетов:

Подробнее на странице Аналитические правовые решения по проектам в РФ и за рубежом

В частности, одним из основных отличий международных сделок и контрактов является их правовое регулирование в первую очередь не нормами национальных законодательств конкретных стран, а меж­ду­на­род­ным правом и обычаями. Международное право представляет собой самостоятельную сферу правового регулирования и практики, существенно отличающихся от национальных законодательств и национальных деловых обычаев. С точки зрения защиты интересов российских участников ВЭД и частных лиц во многих случаях это позволяет добиться неприменения к договору национальных правовых норм и обычаев стран зарубежных партнеров и основываться на доступных и понятных международно-правовых правилах.

Таким образом, по не связанным с РФ сделкам и договорам на английском языке в качестве основы отношений сторон имеет смысл акцентировать в договоре международный характер таких сделок и договоров.

В целом, по простым проектам на английском языке оптимальная правовая концепция сделки может быть определена в ходе устного обсуждения в формате первичной консультации и правовой экспертизы. По специфическим, осложненным, нетиповым проектам для решения вопросов по правовой концепции сделки могут потребоваться отдельные правовые разработки аналогично услуге правового анализа, исследования и разработке правовых решений.


Англоязычная разработка и формулирование условий конкретного договора

В случаях необходимости создания нового договора на английском языке, основное внимание уделяется "чувствительным элементам", ключевым условиям, важным аспектам конкретного договора. При их фор­му­ли­ро­ва­нии в интересах российской стороны могут применяться различные юридические приемы с учетом особенностей английского языка - определение основных терминов и понятий по договору, многословное изложение сложных понятий и условий для исключения двусмысленности, выделение су­щес­т­вен­ных обстоятельств, их закрепление в разных условиях и контекстах договора, построение алгоритмов исполнения обязательств в зависимости от обеспечительных условий, "размытие" проблемных условий иностранных партнеров, ограничение ответственности российской стороны по различным случаям и основаниям и др. По прочим положениям договора могут быть использованы типовые англоязычные правовые решения с их адаптацией к конкретной ситуации.

Повышенное внимание к ключевым условиям конкретного договора на английском языке заключается в разработке и формулировании этих условий исходя из их особенностей в конкретной ситуации. В зависимости от этой ситуации по договору, такими особенностями могут быть:

Международные английские выражения, формулировки, речевые обороты

Надлежащая и точная передачи смысла условий конкретной сделки на английском языке обеспечивается использованием в договоре и документах к нему выражений, формулировок, речевых оборотов из английских редакций применимых к договору или общепризнанных международных правовых актов и авторитетных международных публикаций.

В рамках настоящих услуг в качестве таких международных правовых актов и международных публикаций используются английские тексты Принципов международных коммерческих договоров УНИДРУА (последняя редакция 2016 г.), Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г., соглашений об избежании двойного налогообложения, стандарта ОЭСР об автоматическом обмене информацией о финансовых счетах по налоговым делам (CRS), рекомендации ФАТФ, публикаций Меж­ду­на­род­ной торговой палаты по Инкотермс и комментариев МТП по практическому применению Инкотермс и др.

Специальные английские термины и единство терминологии в договоре

Правильное применение в договоре специальных англоязычных терминов - одно из главных отличий квалифицированной подготовки договора на английском языке от договоров, переведенных на английский язык программами автоматического перевода либо составленных на английском языке без должного внимания к терминологии. К контрактной терминологии следует относить как специальные слова-термины, так и пов­то­ря­ю­щи­еся в договоре понятия, словосочетания и выражения, а также англоязычные речевые обороты по клю­че­вым правам, обязательствам, рискам, расходам сторон.

Специальные термины договора могут быть определены в одной из вступительных статей договора исходя из особенностей сделки, проекта, ситуации. Либо необходимость употребления в договоре спе­ци­аль­ных терминов может следовать из применимых правовых актов и обычаев. В первом случае, в рамках настоящих правовых услуг в договоре обеспечивается идентификация ключевых терминов по сделке и единство их употребления во всем тексте договора. Во втором случае, специальные термины употребляются в договоре согласно английским текстам специализированных международно-правовых норм и обычаев - таких как публикации МТП по аккредитивам, банковским гарантиям, инкассо, Инкотермс, форс-мажору, за­труд­не­ни­ям (hardship), арбитражные оговорки международных арбитражей, международные нормы о добросовестности и честной деловой практике и др.

Понятный грамотный английский текст договоров для англоязычных партнеров

В рамках настоящих услуг решения правовых вопросов на английском языке предлагаются таким образом, чтобы адекватно учесть особенности менталитета как российской стороны, так и ее иностранного партнера (партнеров). Язык, условия, формулировки договора должны по возможности одинаково пониматься обеим сторонам договора. Большинство проблем в реализации международных коммерческих контрактов и договоров возникает, как правило, именно из-за разницы представлений сторон о принятых на себя обязательств по контракту, разном понимании ключевых моментов контракта, разном отношении к недостаткам или неисполнению контракта другой стороной, разном восприятии аргументов, обстоятельств по контракту. Поэтому все эти потенциальные проблемы важно во возможности заранее выявить и учесть при проработке сделки.

Одним из методов совмещения в договоре менталитетов партнеров из разных стран является "ан­г­лий­ский" стиль договора. Суть его в многословном изложении ключевых условий. При этом они также могут дуб­ли­ро­вать­ся в разных статьях контракта, описываться в разных контекстах. Хотя в таких случаях договоры могут быть весьма объемными, но этим методом исключается двусмысленность договорных условий.

Из других методов можно назвать идентификацию ключевых терминов по договору в специальной вступительной статье, введение в контракт или соглашение статьи о целях и заявлениях сторон или их изложение в преамбуле (whereas ...), детализацию неясных понятий, использование в договоре понятийных терминов из предконтрактной переписки сторон, пояснительные фразы в самом контракте.

В случае проектов с иностранными партнерами из США, UK и из некоторых других стран с прецедентной системой права англоязычные договоры на английском языке могут дополнительно разрабатываться в привычном для таких партнеров виде и с привычными для них условиями и формулировками. Это может выражаться в особенностях структуры договора, его преамбулы или указания заявлений и (или) целей сторон, в условиях об ограничении ответственности, о правах интеллектуальной собственности, в многочисленных типовых пунктах о заголовках статей, (не)делимости договора, уведомлениях, уступке прав, языке договора, "кумулятивных" правах по договору, отсутствию отказа от прав, недействительных условиях, исчислении и истечении сроков и т. д.

Комментарии по договору и документам для клиента на русском языке

Письменные комментарии и пояснения для клиента могут быть частью услуги правового анализа пред­став­лен­но­го договора или опциальной составляющей услуги по разработке нового контракта.

Комментарии и пояснения представляют собой правовой консалтинг по договору и документам на английском языке в конкретной ситуации в виде мнения по важным, но не нашедшим прямого отражения в моментам моментам, нюансам, "подводным камням", неявным рискам, благоприятным возможностям, в виде ссылок на правовые нормы, послужившие основанием для формулирования конкретных условий договора или создающих риски либо возможности льгот по договору, в виде объяснения правовых терминов, понятий, выражений, в виде указания неявных связей между разными статьями договора и в целом с ситуацией / проектом по договору, в виде указания необходимых или целесообразных действий по решению того или иного вопроса по договору исходя из международно-правового регулирования и (или) практики ВЭД и т. п.

Правовая аргументация для иностранного партнера на английском языке

Письменные аргументы и обоснования по условиям договора и документов для контрагентов и партнеров могут быть опциональной составляющей услуги правового анализа представленного договора или опциальной составляющей услуги по разработке нового контракта.

В общем плане, для такой аргументации используются результаты специальных правовых исследований и правового анализа практики ВЭД. Применительно к собственно условиям договора, в качестве такой аргументации могут выступать неявные выгодные для клиента утверждения и выводы из общих договоренностей / переписки / переговоров сторон, вытекающие из системы условий договора иностранного партнера выгодные для клиента последствия, неявные связи между разными статьями договора и др.

Для иностранных партнеров аргументация и обоснования условий договора, предло-женных в интересах российской стороны, обычно пишутся на английском языке, например:

Либо возможна подготовка запросов, писем иностранному партнеру, зарубежному банку, крупному иностранному поставщику товаров и услуг с изложением в них аргументов российской стороны.


Поддержка урегулирования ситуаций по сделкам на английском языке

Данная правовая услуга направлена на по возможности полное урегулирование ситуации, или выхода из нее с наименьшими потерями, а также на недопущение действий, которые могут ухудшить ситуацию:

Подробнее на странице Аналитические правовые решения по ситуациям в РФ и за рубежом

Правовые услуги по поддержке урегулирования, разрешения ситуаций по сделкам на английском языке или выхода из них с наименьшими потерями могут быть предложены в различных вариантах в зависимости от особенностей ситуации, объема и специфичности исходных сведений, материалов и документов по ситуации. По ситуациям с незначительными проблемам и рисками может быть достаточно устных услуг. По осложненным ситуациям возможны комбинированные устные услуги с элементами письменных разработок. По крупным, специфическим ситуациям, ситуациям с множеством участников для согласования вопросов в основном необходимы детальные письменные услуги.


Стоимость и сроки услуг по запросу по конкретной ситуации

Цены и стоимость услуг. Цены на правовые услуги определяются в зависимости от задач, вопросов, рисков, решаемых по конкретному договору на английском языке, объему договора и документов, необходимости учитывать преддоговорную переписку, предложения и условия сторон, материалы и прочие документы, нужного срока оказания услуг, необходимости письменных комментариев для клиента, обоснований, правовой аргументации для иностранного партнера и других обстоятельств.

Сроки от нескольких дней, возможно в выходные дни. Обсуждение на русском языке вопросов и условий до­го­во­ра - как правило, в течение 1-2 дней с момента обращения. Подготовка договора на английском языке согласно исходным данным или итогам обсуждения - в среднем, несколько дней. Как правило, сроки устанавливаются в рабочих днях. При необходимости и наличии времени, срок подготовки договора может включать нерабочие часы и выходные и (или) праздничные дни в РФ. Прием и согласование заказов на услуги ежедневно.

Согласование договора с клиентом. Если не оговорено иное, согласование подготовленного договора на английском языке с клиентом проводится на русском языке дистанционно по e-mail. В случае не­об­хо­ди­мос­ти, в договор вносятся правки на английском языке и предоставляется новая редакция договора. Услуга разработка договора / документов не включает поддержку их согласования с иностранным партнером клиента (противоположной стороной по договору). При необходимости такой поддержки может пре­до­став­лять­ся комплексная услуга по разработке и поддержке заключения договора с общим сроком несколько недель или несколько месяцев.

Для юридических лиц и ИП услуги от правового бюро "Проект-ВС". В случае заказа правовых услуг от компаний и ин­ди­ви­ду­аль­ных пред­при­ни­ма­те­лей услуги оказываются по рамочному договору на правовые услуги, опциональному приложению-заказу, счету и акту правового бюро ООО "Проект-ВС". Услуги НДС не облагаются в связи с применением УСН, счета-фактуры не выставляются. Как правило, до­ку­мен­ты по услугам предоставляется при случае на встрече в офисе или высылается сканом и обычной почтой. Оплата только в безналичной форме.

Для физических лиц услуги в режиме НПД. Для клиентов - физических лиц не ИП правовые услуги оказываются автором настоящей страницы и сайта в налоговом режиме "Налог на профессиональный доход" (Федеральный закон РФ от 27.11.2018 г. № 422-ФЗ). При необходимости оформляются договор на правовые услуги и приложение-заказ. Оплата на банковскую карту или наличными в офисе. Налоговый чек высылается после оплаты по смс или по e-mail, WhatsApp.

Материалы
по этой странице
?Ценные бумаги за рубежом. НДФЛ и ва­лют­ный контроль в РФ

?Учет страны зарубежного партнера при разработке проекта / контракта ВЭД

?Правовые нормы о добросовестности и чест­ной деловой практике

?Условия поставки по Инкотермс 2010: особенности применения

?Финансовые последствия условий и формулировок контрактов ВЭД

?Качество товаров в условиях контракта ВЭД

?Транспортные условия контракта ВЭД

?Документооборот по контракту ВЭД

?Правовые способы обеспечения обяза­тельств в сфере ВЭД

?Типовая форс-мажор­ная оговорка Междуна­род­ной торговой палаты (публикация МТП № 421Е)

?Резкое осложнение (сущест­вен­ное измене­ние) обсто­ятельств по контракту

?Понятие и виды международных аккредитивов

Новости
по странице (201)
01.06.2021
В МИД рассказали о подготовке России к отключению от SWIFT

25.05.2021
Правительство внесло в Госдуму законопроект, освобождающий с 1 июля несырьевых экс­пор­тё­ров от обя­зан­нос­ти зачислять на свои бан­ков­ские счета вы­руч­ку от внеш­не­тор­го­вой сделки в инвалюте

19.05.2021
Продажу ювелирных изделий на зарубежных выставках хотят упростить

21.04.2021
Разработка валютно-правовых схем платежей и расчетов с нерезидентами

19.04.2021
Обзор ФНС практики и требований к сер­ти­фи­ка­там и документам о на­ло­го­вом статусе (ре­зи­ден­т­стве) иностранных лиц в целях соглашений РФ об избежании двойного на­ло­го­об­ло­же­ния (СОИДН)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ВАЛЮТНЫЙ КОНСАЛТИНГ
И ПОДГОТОВКА ДОКУМЕНТОВ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2021 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНЫЙ КОНСАЛТИНГ
ПО ЗАРУБЕЖНЫМ СЧЕТАМ ЮР. ЛИЦ