Разработки и услуги • Валютный контроль • Налоги • Таможня • Формы ВЭД • Контракты • На английском • Испания 
 Запрос услуг • Контакты 
Правовое бюро
"Проект-ВС"

 Аналитические 
 правовые услуги по ВЭД 

Дистанционно / Онлайн
В офисе / Ежедневно

Услуги
Проекты
Контракты
Ситуации
Материалы
Новости
Основные принципы организации перевода на русский язык международных стандартов, применяемых в аудиторской деятельности в РФ

Правовые новости
Практика и аналитика по ВЭД

10.04.2013
Основные принципы организации перевода на русский язык международных стандартов, применяемых в аудиторской деятельности в РФ


Одобрены
Советом по аудиторской деятельности
26 марта 2013 г., протокол N 8

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ
ОРГАНИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНЫХ
СТАНДАРТОВ, ПРИМЕНЯЕМЫХ В АУДИТОРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
НА ТЕРРИТОРИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

1. Настоящий документ устанавливает основные принципы организации перевода на русский язык международных стандартов, применяемых в аудиторской деятельности.

2. Для целей настоящего документа под международными стандартами, применяемыми в аудиторской деятельности (далее - международные стандарты), понимаются:

международные стандарты аудита, принимаемые Международной федерацией бухгалтеров;

международные стандарты финансовой отчетности, принимаемые Фондом Международных стандартов финансовой отчетности; кодекс профессиональной этики, принимаемый Международной федерацией бухгалтеров;

международные стандарты бухгалтерского образования, принимаемые Международной федерацией бухгалтеров;

иные применяемые в аудиторской деятельности или в связи с осуществлением этой деятельности международно признанные стандарты, кодексы и аналогичные документы, оригинальным языком которых является язык, отличный от русского языка.

3. Организация перевода международных стандартов на русский язык (далее перевод международных стандартов) должна обеспечивать:

точность перевода, т.е. осуществление перевода международных стандартов в полном соответствии с целью, стилем и построением оригинального текста международных стандартов;

своевременность перевода, т.е. осуществление перевода международных стандартов в течение обоснованного времени после принятия их соответствующими органами;

актуальность перевода, в том числе регулярное обновление перевода международных стандартов в соответствии с изменениями, вносимыми в их оригинальный текст;

выполнение установленных организациями, принимающими международные стандарты, требований в отношении перевода и воспроизведения этих стандартов.

4. Перевод международных стандартов должен быть организован таким образом, чтобы после изучения текста международных стандартов на русском языке заинтересованный квалифицированный пользователь получил представление о содержании и смысле международных стандартов такое же, как после изучения оригинального текста международных стандартов. В результате перевода международных стандартов должен быть получен понятный, грамматически правильный текст на русском языке, который может не быть дословным переводом оригинального текста на иностранном языке.

Вместе с тем при применении текста международных стандартов на русском языке для установления содержания и смысла этих стандартов их оригинальный текст имеет приоритет перед текстом на русском языке.

5. Основными принципами организации перевода международных стандартов являются:

полнота перевода международных стандартов без каких-либо дополнений, изменений, удалений, а также без изменения смысла этих стандартов, заложенного в них при принятии;

единство терминологии, используемой в переводе международных стандартов, в частности, терминологии международных стандартов аудита и международных стандартов финансовой отчетности;

приоритет традиционной терминологии, принятой в российской аудиторской и бухгалтерской практике и смежных областях, перед заимствованной терминологией; осуществление перевода международных стандартов, приемлемого и применимого всеми сторонами, заинтересованными в применении текста этих стандартов на русском языке;

систематическое сотрудничество и взаимодействие с организациями, принимающими международные стандарты, и уполномоченными органами стран, в которых применяется текст международных стандартов на русском языке;

соблюдение авторских прав организаций, принимающих международные стандарты, на тексты этих стандартов;

стабильность процесса перевода международных стандартов, в том числе достаточность, независимость и долгосрочный характеров источников финансирования;

участие в процессе перевода широкого круга пользователей текста международных стандартов на русском языке, включая пользователей бухгалтерской (финансовой) отчетности, пользователей аудиторских услуг, субъектов аудиторской деятельности, представителей регулирующих и надзорных органов, специалистов, имеющих опыт применения международных стандартов в аудиторской деятельности;

содействие созданию и распространению единого перевода международных стандартов на русский язык.

6. Информация об организации и осуществлении перевода международных стандартов должна быть открытой и доступной заинтересованным лицам.

? 📚 Комплексные
правовые вопросы ВЭД

? 📚 Коммерческие
условия контрактов

? 📚 Валютные
операции в банках

? 📚 Таможенное
оформление товаров

? 📚 Налогообложение
при ведении ВЭД

? 📚 Лингвистические
и двуязычные вопросы

? 📚 Особенности
ВЭД с Испанией

03.05.2024
ФНС о пра­во­мер­но­с­ти за­чис­ле­ния на за­ру­беж­ные сче­та ре­зи­ден­тов де­не­ж­ных средств от не­ре­зи­де­н­тов по до­го­во­рам аренды

27.04.2024
Продленная до 30 ап­ре­ля 2025 г. обя­зан­ность от­де­ль­ных экс­пор­те­ров по про­да­же ва­лют­ной вы­ру­ч­ки фак­ти­чес­ки вклю­ча­ет так­же обя­зан­ность и от­вет­ст­вен­ность по «осо­бой» ре­пат­ри­а­ции ва­люты

18.04.2024
Поступления средств на сче­та физ­лица РФ в ФРГ в ка­че­ст­ве «раз­ме­ще­ния цен­ных бу­маг» ста­ли пре­д­ме­том кон­т­ро­ля ИФНС при про­ве­де­нии вы­ез­д­ной на­ло­го­вой про­верки

14.04.2024
Что не так с до­ку­мен­та­ми для за­че­та в РФ по СИДН уп­ла­чен­но­го за ру­бе­жом по­до­ход­но­го на­ло­га при по­да­че дек­ла­ра­ции 3-НДФЛ

09.04.2024
О налого­обло­же­нии в Ис­па­нии про­да­жи ква­р­ти­ры в РФ граж­да­ни­ном РФ, ра­бо­та­ю­щим в Ис­па­нии с сен­тя­б­ря 2022 года, с пе­ре­во­дом средств на ис­пан­с­кий счет, и о по­да­че фор­мы 720

Все новости
(1543)
КОНСУЛЬТАЦИЯ
ПО ВАЛЮТНОМУ
РЕГУЛИРОВАНИЮ
И КОНТРОЛЮ
Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Яндекс цитирования

Аналитические правовые услуги по ВЭД, валютному контролю, Испании
Описание услуг на сайте не является публичной офертой услуг
Правовое бюро "Проект-ВС" (Москва) • 2001-2024 • Контакты
© Автор сайта:
Славинский В. Ч. Все права сохранены
ВАЛЮТНОЕ
РЕГУЛИРОВАНИЕ
И КОНТРОЛЬ
ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ